Portuñol: las palabras en español que suenan como en portugués (pero tienen significados diferentes)

Portuñol: las palabras en español que suenan como en portugués (pero tienen significados diferentes)


Cuando no estás… Ay. Tu mamá y tu papá te tendrían que haber
contado esto. Yo espero no estar embarazada.
¿Embarazada? Sí. En español una mujer podría
estar muy embarazada después de mantener relaciones sexuales. ¿Y cómo dice tú embarazada? Llevaba borracha para escuela. La gente estaba borracha. De tanto andar de fiesta. ¿Para pagar a tus hijos? Grasa algo que yo no tengo. ¿Tú tienes grasa? Sí eso sí por la canción. Grasa
es lo que tengo aquí después año nuevo. Esto es la grasa. Grande
con palo. Qué asco. Uso la escoba para barrer el suelo. Con la escoba claro. Yo extraño a mi mamá. Si mi esposa se va mucho tiempo
y se va de viaje mucho tiempo la voy a extrañar Si te vas te voy a extrañar. Pasaron diez años y cuando lo volví a ver estaba totalmente pelado. Vos te estás quedando pelado. Mi compañero, es pelado. Para vos es en bolas. Desnudo, no?

Author:

100 thoughts on “Portuñol: las palabras en español que suenan como en portugués (pero tienen significados diferentes)”

  • En México, al menos en la zona dónde vivo, en lugar de pelado, decimos pelón, pelado para algunos se refiere a una persona que hace chistes vulgares o sexosos.

  • artistic wine says:

    Mi novio es brasileño y yo argentina, es demasiado gracioso ver esto porque cuando intentábamos hablar nos confundiamos por ciertas palabras.

  • Esas palabras sí tienen el mismo significado en Español, soy colombiano y aunque Embarazada sí es una palabra con un sólo significado, podemos utilizar "Embarazoso" ante una situación que nos avergüence; por otra parte borracha, podría mirarse como Borrador y coloquialmente en Colombia solemos añadir letras a las palabras por ejemplo: illo, illa, cho, chillo, etc; de igual manera, extrañarse de alguna situación, es sorprenderse en el español también, es más, la expresión extrañarse de una situación o de algo, puede ser más escuchada que extrañar con significado de que alguien o algo te haga falta, por ejemplo algo extraño, es algo desconocido, extrañarse de algo es sorprenderse de que haya pasado o que esté pasando ese "algo" y extrañar como verbo si significa sentir la falta de alguien o algo que no lo tienes ya, más o menos por ahí va la la situación, y por último la expresión "Pelado" en español se utiliza de varias maneras, fíjese usted qué el español es mucho más complejo que el portugués, "Pelado" si puede entenderse como desnudo, sin dinero o hasta se pueden pelar algunas frutas y no como alguien sin pelo, para ello existe la palabra "Calvo". Durante mucho tiempo he analizado los idiomas y diferentes lenguas, en mayor proporción las lenguas "romances" cuyas raíces están arraigadas a una sola lengua, el latín, lo que he logrado identificar es justamente eso, el hecho de usar las mismas palabras con letras diferentes y con significados similares, dándome cómo resultado que el español es la lengua proveniente del latín que más palabras y más sinónimos que podrían ser de las otras lenguas que también provienen de allí, entiéndase Francés, Portugués, italiano, y tengo un ejemplo para ello, en portugués la palabra criança significa niño o niña, en Español si alguien te mostrara sus hijos y te dijera: He aquí mis crianzas, le entenderías perfectamente, sin embargo me queda la duda si en portugués podrías hacer lo mismo refiriéndote a tus hijos como muchachos o chicos…
    En conclusión, las palabras que se mostraron en este vídeo del portugués, yo las entiendo también en español dependiendo de la situación en que me encuentre puedo entenderlas con el significado que tienen en ese idioma, no puedo garantizar lo mismo en el sentido contrario, es decir si las palabras usadas en este vídeo del español podrían entenderse como las entendemos nosotros (dependiendo de la situación) en portugués.
    Fin del comunicado.
    Espero haber Sido claro, gracias por leer este comentario tan largo.

  • Emilio Espinozza says:

    El idioma portugués tiene auge en importancia económica el día de hoy por Brasil y no por Portugal, Brasil es el país de mayor hablantes de esa lengua en el mundo y también uno de los países con mayor crecimiento económico, si no fuera por Brasil, El idioma portugués sería como otra lengua pequeña sin importancia internacional como el catalán, el euskera, gallego…!! Personalmente yo le llamo Brasileño aunque no es lo correcto pero Brasileño le digo al idioma que hablan en Brasil.!

  • Germán Gelvez says:

    Q cago de risa!! 😂— todo se debe a la evolución desde el origen osea de Latin vulgar. Aca en Argentina cuando cambias el repuesto de la "escoba" recién le decís "cepillo". Ojo si tenes pelo corto usas peine si lo tenes largo como yo si es "cepillo"

  • Aquí en México también eso de "pelado" se refiere a una persona muy grosera, en el sentido de que dice muchas groserías.
    Para decir que se está quedando si cabello se dice "te estás quedando PELON"

  • Hablo portugués (lusitano) ya mucho tiempo. Ese tipo de falsos amigos y malos entendidos ya los pensé sobrellevados. Un día hablando con una amiga brasilera, después de hablar en español bastante tiempo con otras personas, le digo: " a festa estava fiche, dançamos y gozamos muito…. gozei ate mais não!"…. Mientras le veía la cara de espanto (ella no hablaba español) caí en cuenta de mi error… ¡tierra trágame! ……. Pues en español gozamos mucho en nuestras fiestas, los brasileros gozan en otro tipo de actividad 😂😂😂😂😂😂😂

  • carlos torres says:

    Portugués el idioma que todo vago que le complique el inglés quiere aprender para aprobar en la universidad

  • Orlandino Poveda says:

    Creo que hay por llo menos uno o dos errores. No se dice pelado, si no pelon. Pelado es alguien que no tiene dinero ni nada o una fruta desprovista de càscara porque se la han quitado.

  • Entre los dos idiomas somos muy familiares pero diferentes. Como si fueran dichos pero otros son significados diferentes con casi la misma pronunciación.

  • Adolfo Herrera says:

    En español, embarazar también se puede usar como vergonzoso: "me ponés en una situación embarazosa!". Gravidez también es sinónimo de embarazo en español: "la paciente tiene siete meses de gravidez". Extrañar también puede usarse como sorprenderse en español: "me extraña mucho que él haya dicho eso".

  • Te dejaste PRESUNTO, que en portugués es JAMÓN, no me quiero imaginar los juzgados de Portugal, deben ser autenticas jamonerias!

  • wells castanni says:

    Por franqueza e sinceridade ..porque uma rede telecomunicações..estrangeira vem se meter com nos aqui da América do sul??..gente abusada ..atrevida ..

  • En Panamá debido a lo del canal y que se quedaron muchas personas, le damos el mismo significado a varias palabras que dijeron ahí por ejemplo cuando dicen estas pelado o pelao acá tienes que contestar "no estoy desnudo" lo decimos tomando el tiempo ya que también significa que estas muy niño pero le damos ambos significados, influencia francesa fue que decimos buco, una palabra que significa mucho y se escribe de otra manera en su verdadero idioma ej: "eso es buco arroz" o un pan que llamamos pan micha gracias a ellos, aca micha significa algo vulgar pero en Francia es pan y pues como el pan tiene forma de micha…🤣 QUE LOCO.

  • Emmanuel Frattini says:

    Lo curioso es que los hablantes del portugués entienden el español a la perfección y nosotros NOOOO.

  • Para los que vivimos en la frontera este es el lenguaje de todos los días. Además de agregarle al vocabulario local palabras que ni existen en ninguno de las 2 lenguas. Como "Sia", que no es ni silla ni cadeira.
    Otras comicas son garrafa y botella , en castellanos nos gusta barata, cosa que seguramente no le gusta a un portugués.

  • Catherine Lopez says:

    Ver esto me hace recordar cuando estudiaba portugués y también creía que las palabras similares en portugués y español tenían el mismo significado 😂

  • Galadriel Galadriel says:

    Hubo una vez un Noble que osó desafiar a su rey y proclamar la independencia de sus dominios , separando por la fuerza a un mismo pueblo , ese reino que nació fue Portugal , que fue separado de los demás pueblo ibéricos , pero han pasado más de 700 años y Lusos e Hispanos seguimos siendo hermanos de lengua , a ambos lados del Atlántico por que pocos idiomas hay tan hermosos , recios y similares como el castellano y portugues

  • Mas bien el portugués brasileiro se parece al español ya que muchas palabras de su portugués provienen del español latinoamericano que del mismo Portugal

  • Esos son los "falsos amigos", palabras de un idioma que suenan o se escriben parecido a otro idioma pero que significan algo distinto.

  • Alan Pineda Cruz says:

    Es gracioso porque cuando dice pelado me imagino otra cosa
    Acá en México pelado es alguien grosero o vulgar
    Si alguien te dice un piropo ofensivo le dices "eres un pelado"
    Edit: o tambien pelarse es huir "llegue y se había pelado"

  • Ekaitz Gontán says:

    Pero si todas las palabras tienen relación! >:( Embarazoso en español es avergonzado también. Lo de borracha recuerda mucho a borrador. También tienen relación lo de la escoba y el cepillo… El vídeo está muy bien, pero no podían ser palabras menos apropiadas para el tema. Buen vídeo igualmente.

  • Кирилл Ко says:

    Siempre pensaba que hispanohablantes y portugalohablantes comprendan bien de unos a otros. Pero veo que no es así. Lo que es extraño.

  • Rocio Estrella says:

    Este seria el método más facil para aprender otro idioma! 😀 me aprendí el significado verdadero y lo puedo practicar con mis amigos portugueses!😀😀😀

  • Jajja exactamente pase por lo mismo que ellos cuando estuve en brasil muy parecido el sonido pero significado diferente

  • Das Kinderspiel says:

    También en español se usa la palabra "embarazo" para hacer mención de un lío. Asimismo "extrañar" para expresar desconcierto: "Me extraña que pienses así"

  • Me encanta la personalidad de los brasileños y portugueses 💛💖🌴🍓🎶🎶 muy feliz y sin doble sentido! Siempre positivos 😊🤩

  • miqueias marroque says:

    Passei muita vergonha nos primeiros dias tentando falar espanhol em Assunção, fui achando que era a msm coisa e me enganei kkkkk mas no fim deu tudo certo.

  • Fajime Carrillo says:

    Algo muy bueno para aprenderse estas palabras Es. El extraña a la embarazada borracha que tenía a un pelado y se ponía a barrer con su escoba engrasada

  • La palabra exquisito también da para la confusión. En español significa algo rico y en portugués algo extraño. Así que cuando estén comiendo nunca digan que algo es exquisito jajajaja

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *